top of page

2024年1月から4月在籍
ニコラス・マーティン コーネル大学

2_28e.jpg
4_12c.jpg
3_27e.jpg
2_14b.jpg
2_7b.jpg
PXL_20240410_093841848.MP.jpg

Nikolas Martin: Weaving
投稿日時: 2024-04-15 投稿者: MartinNikolas

 I did my CIP with Kawasaki-sensei, a renowned fiber artist in Kyoto, where he taught us how to weave in his studio. From scarves to mats, Kawasaki-sensei and his wife Yuri-sensei, taught us everything from the basics to more advanced techniques for weaving.

I spent ~5 hours a week with them learning how to weave and it was defintiely one of my highlights of being in Japan. Kawasaki-sensei and Yuri-sensei are probably two of the nicest people I have ever met; always showering us with compliments and spoiling us with snacks every time we went (they were indeed delicious!).

For anyone interested in weaving, textile, or fashion-related, DO THIS CIP!!! It taught me so much related to my field of interest while also being in a very supportive and comfortable environment. However, I do recommend anyone going into this CIP to do a little research into weaving related vocabulary in Japanese, as it makes those first few times easier and makes communication with the senseis smoother if they can understand what you are referring to or asking about. As I said, please do this CIP! And if you do, tell my senseis I said hi!

 

私は京都の有名なファイバーアーティストである河崎先生と一緒にCIPを行い、彼のスタジオで織り方を教えてもらいました。 スカーフからマットまで、河崎先生と奥様のゆり先生に、織りの基礎から高度な技術まで教えていただきました。

私は彼らと一緒に織り方を学ぶために週に約5時間を費やしましたが、それは間違いなく日本にいる私のハイライトの1つでした。 河崎先生とユリ先生は、おそらく私がこれまで会った中で最も素敵な人の二人です。 いつも私たちを褒めてくれて、行くたびに軽食をくれました(本当に美味しかったです!)。

織物、テキスタイル、またはファッション関連に興味のある人は、ぜひこの CIP を実行してください。 非常に協力的で快適な環境でありながら、自分の興味のある分野に関連する多くのことを教えてくれました。 ただし、この CIP に参加する人には、日本語で関連する語彙を織り交ぜることについて少し調べることをお勧めします。そうすることで、最初の数回は簡単になり、先生が何に言及しているのか、何を質問しているのかを理解できれば、先生とのコミュニケーションがよりスムーズになります。 先ほども言いましたが、この CIP を実行してください。 もしそうなら、先生に私が挨拶したと伝えてください!
 

2024年1月から4月在籍
アデラ・シュワルツ バーナード大学

2_8c.jpg
4_1a.jpg
2_26a.jpg
4_8a.jpg
3_27d.jpg
2_14a.jpg

dela Schwartz: Weaving
投稿日時: 2024-04-11 投稿者: SchwartzAdela

For CIP I took weaving lessons with 河崎先生 and ゆり様. I learned to weave on the loom, develop my ideas into physical form, dye threads, etc. – creating 6 projects this semester (3 scarfs, two mats, and a wall piece). Having this time with 河崎先生 and ゆり様 has left me with much more than a new skill set – I have gained confidence in unfamiliar territory and have grown in my ability to enjoy the present. When I look back on this time and at the pieces I made I will be thinking of the laughs shared and enjoyment in problem solving that I experienced with 河崎先生 and ゆり様. 

My advice around the CIP experience is to be as present as possible – it is easy to fall into routine and feel academic (or other) pressures but I think the CIP is a designated time where your personal growth and wants from study abroad can be centered. Also, I would not be afraid of the “boundaries” or “differences” (ex. Language barrier) you may perceive as hindrances to your ability to connect with those around you – showing up and choosing to be excited about what you are doing is enough to build meaningful relationships with your CIP hosts.

 

CIPでは河崎先生とゆり様から織りのレッスンを受けました。 私は織機で織ること、アイデアを具体的な形に発展させること、糸を染めることなどを学び、今学期は 6 つのプロジェクト (スカーフ 3 枚、マット 2 枚、壁の作品 1 枚) を作成しました。 河崎先生とゆり様と過ごしたこの時間は、新しいスキルセット以上のものを私に残しました。私は不慣れな領域で自信を持ち、今を楽しむ能力が成長しました。 この時期と私が作った作品を振り返るとき、河崎先生やゆり様と一緒に経験した、問題解決における笑いや楽しさを思い出します。

CIP 体験に関する私のアドバイスは、できる限りその場にいるようにすることです。日常生活に陥りやすく、学業 (またはその他) のプレッシャーを感じがちですが、CIP は、個人的な成長と留学から得たいものを中心に据えることができる指定された時間だと思います 。 また、私は、あなたが周囲の人々とつながる能力の妨げになると感じるかもしれない「境界」や「違い」(例:言語の壁)を恐れません。姿を現し、自分がしていることに興奮することを選択することは、 CIP ホストと有意義な関係を構築するには十分です。

bottom of page